Le statut de « en partance » remplace le « Comment vas-tu ? » par un « T’en es où ? » tout aussi protocolaire qu’inconsistant (la réponse se devant d’être conventionnelle à l’avenant -en l’occurence, « Ça avance » est un meilleur compromis que « Nulle part », dont l’ironie est rarement perçue, ou « Au point mort » par trop polémique).

À l’encontre de ses coreligionnaires, l’aspirant au départ, ne va pas, il est (prié d’être).

Tout accaparé qu’il est, donc, par la mise au point de son évasion, il n’a plus le privilège d’aller (encore moins mal que bien) et surtout pas de venir nous emmerder avec ses états d’âme. Supposé perché sur son petit nuage (de Magellan), sa condition de migrateur l’astreint à une résistance stoïque et le condamne à une joyeuse évanescence.

Pourtant c’est un drôle d’état psychotique de se métamorphoser aux yeux de ses congénères en parangon de bohème alors même qu’on se considére encore plus comme un touriste mal orienté dans son univers de rites sociaux… « Quoi de neuf ? »


To bow and scrape

The status of « outbound » replaces the « How do you do ? » by an equally protocolary than  flimsy  « Where are you at ? » (the answer has to be as conventional to match -in this case, « Nice going » is a better compromise than « Nowhere », where the irony is rarely detected or « Stepping into emptiness » which is too controversial).

Unlike his co-religionists, the outgoing aspirant does not do, he is (asked to be).

As monopolized he is, thus, by the development of his escape, he no longer has the privilege to do (even less bad than well), and especially he can do not annoy us with his emotional. Supposed perched on its small (Magellanic) cloud, his condition of migrant forces him to a stoical resistance and sentences him to a joyful evanescence

Nevertheless it is a funny psychotic state to metamorphose into paragon of bohemian in congeners eyes, even more when you consider yourself as a tourist misguided in his universe of social rites… « What’s up ? ».